S'inscrire

Get weekly tips for SEO, Social Media, and Online Marketing delivered straight to your Inbox!
S'inscrire
Get weekly tips for SEO, Social Media, and Online Marketing delivered straight to your Inbox!
S'inscrireUsername
username@gmail.com

Sélectionner un format
Prix
Posséder de solides compétences en rédaction constitue un atout non négligeable dans le monde du travail. En effet, de nombreuses personnes doivent quotidiennement rédiger des lettres, des courriels et d’autres types de documents dans le cadre de leur profession. Ce manuel leur permettra d’apprendre à planifier et à structurer le contenu d’un message ainsi qu’à rédiger un texte clair et cohérent, dans un style et un ton appropriés au contexte professionnel. Il abordera également l’adaptation d’un texte selon différents critères, tels que son objectif et le désir de le rendre inclusif. L’approche Logitell consiste à guider les élèves dans l’acquisition de compétences de plus en plus avancées en utilisant un grand nombre d’exercices basés sur des situations réelles, favorisant ainsi l’apprentissage autonome. En tant qu’entreprise québécoise, notre engagement est de fournir des ressources pédagogiques de haute qualité, qui répondent aux besoins uniques du marché de l’éducation d’ici. Les ressources Logitell sont proposées à des prix concurrentiels, permettant au personnel enseignant de fournir du matériel de qualité à leurs élèves tout en respectant les contraintes budgétaires.
Table des matières
Chapitre 1 – Analyse approfondie de la situation
Chapitre 2 – Conception d’un plan solide
Chapitre 3 – Emploi d’un langage clair et simple
Chapitre 4 – Emploi d’un langage neutre ou inclusif
Chapitre 5 – Adaptation du texte
Chapitre 6 – Solutions à des erreurs courantes
Chapitre 7 – Vérification d’un texte
Chapitre 8 – Projets de synthèse
Catégorie
Langue du manuel
Collection
Nbre de pages
Les Éditions Logitell produisent et distribuent du matériel pédagogique en français et en anglais à travers tout le Canada. Depuis sa création en 1990, cette maison d’édition s’est démarquée par la qualité de ses ouvrages et s’est forgée une réputation enviable auprès des institutions d’enseignement. Aujourd’hui, l’équipe de Logitell est fière d’avoir pu aider plus d’un million d’étudiants à atteindre leurs objectifs scolaires et professionnels. L’équipe de Logitell est spécialisée dans la rédaction et l’édition d’ouvrages de formation en bureautique. L’organisation méthodique du contenu de nos ouvrages ainsi que la qualité de la langue en font des ouvrages d’apprentissage et de référence agréables à utiliser.
D’aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours aimé apprendre de nouvelles notions sur toute une gamme de sujets. À un tel point qu’adolescente, mes camarades savaient déjà ce qu’ils voulaient faire plus tard, et moi, je changeais d’idée constamment, incapable de choisir. J’ai voulu être médecin, électricienne, joaillère et même enseignante de français. Tous ces métiers avaient un point commun : ils avaient le potentiel de m’apporter un sens de l’accomplissement mesurable et de me permettre d’apporter une contribution concrète dans la société. Ayant décidé tôt que les mathématiques ne m’apportaient aucune joie, j’ai abandonné certains choix de carrière et me suis dirigée vers les langues, pour lesquelles j’ai une grande facilité depuis l’enfance. Autodidacte, j’avais déjà commencé à apprendre l’italien et le japonais quand je suis entrée au Cégep de l’Outaouais pour un diplôme en Arts et lettres (profil Langues), où j’ai approfondi mes connaissances en anglais et réussi à obtenir des notions de base en espagnol. J’ai ensuite opté pour un baccalauréat en traduction et en rédaction de l’Université du Québec en Outaouais, terminé en 2011. Au début de mon cursus universitaire, j’ai accepté un emploi étudiant dans la fonction publique qui s’est révélé déterminant pour ma carrière : j’ai découvert que je préférais, et de loin, corriger les erreurs des autres plutôt que traduire des textes. J’ai œuvré 15 ans comme réviseure pour un tribunal administratif et j’ai ensuite assumé une charge de chef d’équipe pendant presque 2 ans, ce qui m’a donné de l’expérience en encadrement et en mentorat. En 2018, j’ai réussi l’examen d’agrément administré par Réviseurs Canada, ce qui a validé mon expertise et m’a donné la poussée nécessaire pour me lancer comme travailleuse autonome, même si c’était, à l’époque, à temps partiel. Un an plus tard, les Éditions Logitell m’écrivaient pour me demander de réviser un premier chapitre, et j’ai eu la piqure pour le domaine pédagogique! La révision de ces manuels me permet de m’adonner à ma vocation et d’en apprendre sur une foule de sujets fascinants. Si je suis auteure et que j’ai publié en 2023 un premier roman en autoédition, je n’avais jusqu’ici jamais songé à mettre à profit mes talents en écriture pour gagner ma vie. Cependant, prompte à saisir les occasions qui se présentent à moi, je n’ai pas hésité une seule seconde quand on m’a demandé de travailler sur mon propre manuel! C’est un plaisir de collaborer avec des gens qui ont cette même passion d’apprendre et de transmettre leur savoir.
Passionnée de langues depuis l’enfance et provenant d’une famille d’enseignantes, j’ai toujours considéré l’idée de devenir enseignante de langues durant mes études. J’ai d’abord obtenu un DEC en langues du Collège Dawson, puis j’ai obtenu mon diplôme de baccalauréat en Sciences du langage de l’Université Laval. Ayant opté pour le profil «Langues et linguistique» et rêvant de faire un échange étudiant depuis l’adolescence, j’ai effectué ma seconde année universitaire à l’Université Ludwig-Maximilians de Munich. Par la suite, appelée par mon amour du vieux continent et par un désir intense de vivre ma propre «Auberge espagnole», je me suis inscrite au Master de recherche en didactique des langues et de la littérature de l’Université de Barcelone. Dans le cadre de ce programme, j’ai fait la découverte du concept de l’intercompréhension, qui m’a complètement fascinée. J’ai décidé d’orienter mon travail final sur ce sujet, plus précisément sur les moyens d’utiliser les connaissances de sa propre langue maternelle comme outils d’apprentissage d’une langue seconde. Après avoir terminé mes études, je souhaitais mettre en pratique tous ces acquis. J’ai eu l’occasion de le faire en enseignant le français au Brésil lors d’un stage de cinq mois. Cette expérience a été à la fois formatrice et déroutante. En effet, je me suis rendu compte que la gestion du quotidien en enseignement n’était sans doute pas faite pour moi, puisque je jonglais sans cesse avec l’idée d’avoir fait trop de préparation pour mes cours, ou trop peu. À mon retour au Québec, travailler pour une maison d’édition pédagogique m’est apparu comme la façon idéale de combiner mes intérêts avec un quotidien qui me conviendrait parfaitement. Après un petit détour de quelques années, j’ai finalement trouvé ma place aux Éditions Logitell. Travailler à l’élaboration de matériel pédagogique me permet de faciliter le travail de ceux et celles qui ont la vocation d’enseigner. De mon côté, j’ai trouvé la mienne dans le milieu de l’édition scolaire, où je baigne depuis 2017. En travaillant d’abord à la création de manuels traitant de bureautique, j’ai pu constater le plaisir que cela m’apporte de collaborer avec une équipe. Lorsqu’est venue l’opportunité de participer à la rédaction de guides traitant de traduction et d’apprentissage d’une langue seconde, j’étais plus que ravie de mettre à profit mes compétences éditoriales et de renouer avec mes premiers amours–les langues–tout en bénéficiant de l’apport de collaboratrices d’expérience.
Nbre d'exercices
Niveau
| Combo | Numérique | Papier | |
|---|---|---|---|
Valeur du produit | Meilleure valeur! | ||
Produit expédié | |||
Copie papier | |||
Compte utilisateur | |||
Ressources enseignant | |||
Exercices téléchargeables | |||
Accès numérique | |||
Accessibilité sur tout appareil | |||
Quiz autocorrigés |